Japonés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

ถึง จอห์น
太郎君へ
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
เรียนคุณพ่อคุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
เรียน คุณลุงเจอโรม
太郎おじさんへ
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
สวัสดี จอห์น
太郎君へ
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
ว่าไง จอห์น
太郎君へ
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
จอห์น
太郎君、
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
ถึงสุดที่รัก
太郎へ
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
ถึง สุดที่รัก
太郎へ
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
ถึงจอห์นที่รัก
太郎へ
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
メールをくれてありがとう。
Se usa para responder a una correspondencia
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
メールをもらってうれしかったよ。
Se usa para responder a una correspondencia
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
長い間連絡を取っていなかったよね。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
喜んで・・・・を報告します。
Se usa cuando tienes noticias importantes
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
・・・・を喜んで報告します。
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・を報告します。
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
・・・・がよろしく言っていたよ。
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
お返事を楽しみに待っています。
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
返信を待っています。
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
・・・・の時はまた連絡してください。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
何かあったらまた連絡してください。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
ขอให้โชคดีนะ
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
ฉันรักคุณ
好きだよ
Se usa al escribirle a la pareja
ขอให้โชคดีนะ
じゃあね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
ขอให้คุณโชคดี
じゃあね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
ด้วยความเคารพอย่างสูง
よろしく
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
ด้วยความหวังดี
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
ด้วยความรัก
体に気をつけてね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
ด้วยความรัก
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares
ด้วยความรัก
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares