Francés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Gửi Vi,
Cher Albert,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Gửi bố / mẹ,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cháu chào chú Triều,
Cher Oncle Maurice,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Lam thân mến,
Salut André,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Thương thân mến,
Coucou Sébastien,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Tùng à,
Louis,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Gửi bạn,
Mon chéri / Ma chérie,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Anh / Em thân yêu,
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Trúc thân yêu,
Mon cher Thomas,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Merci pour votre courriel.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Je t'écris pour te dire que...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Bạn có rảnh vào...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mình rất vui khi được biết...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
J'ai le regret de vous informer que...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
... gửi lời chào cho bạn.
...envoie ses salutations.
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Cho mình gửi lời chào tới...
Dis bonjour à...de ma part.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Écris-moi vite.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Écris-moi quand...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Prends soin de toi.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Je t'aime.
Se usa al escribirle a la pareja
Thân ái,
Tous mes vœux,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân,
Amitiés,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Amicalement,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Bien à vous/toi,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Tendrement,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Bises,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Thân thương,
Bisous,
Informal, se usa al escribirles a familiares